Из России с Божьей любовью

Библия "Кулакова"Вызывает слезы выпуск адвентистскими учеными современного перевода Библии на русском языке.

Он сделал это

Михаил Михайлович Кулаков сделал то, что многие считали невозможным. Он закончил грандиозный духовный труд, начатый его отцом, который вышел за рамки конфессиональной принадлежности в стране, характеризовавшейся годами религиозной нетерпимости.

Кулаков, благодаря беспримерному сотрудничеству между почти десятком Адвентистов седьмого дня, православных и еврейских ученых, недавно издал новый общий для ряда вероисповеданий перевод Библии в России. Это только второй крупный перевод, который будет выпущен в постсоветской России.

Слезы радости и волнение возникают при виде участников официальной церемонии представления, прошедшей этим летом в адвентистском университете в Заокском. Университете, который Кулаков помог основать недалеко от расположенного в центре России города Тулы в 1987 году.

Планы перевести Священное Писание на современный русский язык были реализованы прежде всего благодаря созданию Института Перевода Библии, основанного в 1993 его отцом, Михаилом Петровичем Кулаковым, исследователем и бывшим президентом Евро-Азиатского дивизиона. Открытие этого института в Теологической Семинарии Заокского было мечтой всей его жизни.

Все началось в конце 1940-х, в начале его служения в Даугавпилсе, Латвия, до пятилетнего заключения в сталинских лагерях за веру в Бога, когда старший Кулаков начал ощущать большую потребность в новом переводе Слова Господнего на современный русский язык. В то время он часто посещал дом пастора Яниса Олтинша и познакомился с его крупной библиотекой теологической литературы на различных языках. Олтинш был опытным исследователем Библии, и он оказал сильное, формирующее влияние на молодого пастора.

Олтынш показал Кулакову преимущество сравнения различных переводов Библии — буквального и расширенного. Благодаря этому наставничеству Кулаков решил сотрудничать с учеными из других конфессий, чтобы воспроизвести из языков оригиналов наиболее более точную версию, которая поможет русским людям разъяснить смысл тех библейских отрывков, которые, возможно, когда-то были им непонятны.

Исполненное завещание

Только два крупных перевода были опубликованы в России в течение прошлого тысячелетия: издание 15-го века и Синодальный перевод, выпущенный в конце 19-го века. Оба использовали устаревшие формулировки, которые трудно понять, и поэтому Синодальным переводом было трудно пользоваться, сказал младший Кулаков.

В результате российские семинаристы в начале 19-го века использовали более доступную латинскую Библию — Вульгата. Поскольку российские университеты не спешили преподавать библейские исследования, Библия часто отсутствовала в учебном плане. Даже у студентов Казанской православной Семинарии не было собственной Библии.

Работа перевода Библии была невозможна в продолжении большей части 20-го века из-за атеистического режима. Только в конце века стала возможной работа перевода.

Старший Кулаков провел больше десяти лет, работая над новым переводом Нового Завета и Псалмов. Они были выпущены несколько лет назад и могут быть куплены в адвентистских Книжных Центрах через Amazon, и в russianbible.org.

Некоторые его коллеги разочаровались, когда он умер в 2010 году, предположив, что этот проект и институт умрут одновременно с ним. Но они не понимали, что его сын был полон решимости закончить эту работу.

Сын, однако, был полностью занятым преподаванием богословия, истории и философии в Вашингтонском адвентистском университете в Такома Парк, Мэриленд. И он решил искать помощи у Уэймута Спенса, президента университета.

Команда Спенса предоставила Кулакову младшему первый пятилетний творческий отпуск от университета, чтобы закончить перевод.

«Я видел, насколько важным был этот проект в миссии нашей церкви и как это соответствовало нашим ценностям, как университета», сказал Спенс.

«Мы, возможно, не сделали бы этого без поддержки Вашингтонского адвентистского университета», сказал Кулаков на церемонии открытия. «Все это происходило так, как будто это было мечтой. Потребуется несколько лет, много размышлений и молитв в течение этого времени, чтобы по-настоящему погрузиться в этот труд».

Новая Библия — вторая, которая будет выпущена на современном русском языке. Первый перевод был осуществлен российским Библейским Обществом в 2011 году.

Наведение мостов

Новая перевод Библейского Богословского Института — знаковое явление для Церкви адвентистов седьмого дня в Евро-Азиатском дивизионе.

Хотя основная религия России — православие, более доверительные отношения формировались между адвентистской церковью и другими деноминациями благодаря сотрудничеству над переводом Библии и руководству Гильермо Э. Биаджи, который совершал служение президента Евро-Азиатского дивизиона с 2010 до 2015 года, а сейчас является общим вице-президентом всемирной адвентистской церкви.

Это видно в быстром принятии Новой Библии в регионах России. Много православных священнослужителей с волнением используют его, сказал Кулаков. Педагоги отдела библейских исследований в православном университете Св. Тихона и других теологических школах поощряют своих студентов использовать его.

Адвентистские члены команды удивлены видеть свою работу, оцененную так положительно, но рассматривают это как свидетельство того, что Господь руководил этим проектом.

«Большое благословение, что этот труд был так положительно оценен другими конфессиями», сказал Биаджи. «Мы очень рады, чтобы это произошло в нашей жизни».

Дэйв Вейгли, президент Колумбийской унионной конференции и председатель правления Вашингтонского адвентистского университета, добавил: «Я взволнован, что мы можем быть частью проповеди Слова и Света людям. Невероятная, невероятная возможность! Это будет иметь большое значение, потому что мы знаем, что Слово не возвращается тщетно».

Новая Библия ББИ (Библейского Богословского Института) была официально представлена на Сессии Генеральной конференции в Сан-Антонио, Техас, в июле. Президент Адвентистской всемирной церкви Тед Н.К. Вильсон молился, чтобы Святой Дух говорил к сердцам тысяч российских читателей, которые впервые попробуют вкусить Слова Господнего.

После издания новой Библии сотрудники направят усилия на достижение российской молодёжи. Совет попечителей Института Перевода Библии проголосовал, чтобы поддержать создание версии мобильного приложения и иллюстрированного детского издания.

Энджи Крюс — директор корпоративных коммуникаций в Вашингтонском адвентистском университете. Версия этой статьи появилась в Колумбийском Унионном Вестнике.
По материалам сайта Adventist Review

Exit mobile version