Суламита — размышление над ежедневной главой

Предупреждение: Несовершеннолетним читать только после прочтения родителями и их разрешения.

Суламита6:2-12 Прославление невесты, III

2 Мой возлюбленный пошел в сад свой,
в цветники ароматные,
чтобы пасти в садах
и собирать лилии.
3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями.
4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,
любезна, как Иерусалим,
грозна, как полки со знаменами.
5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
6 Волосы твои — как стадо коз, сходящих с Галаада;
зубы твои — как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
7 как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими.
8 Есть шестьдесят цариц
и восемьдесят наложниц
и девиц без числа,
9 но единственная — она,
голубица моя,
чистая моя;
единственная она у матери своей,
отличенная у родительницы своей.
Увидели ее девицы, и — превознесли ее,
царицы и наложницы, и — восхвалили ее.
10 Кто эта, блистающая, как заря,
прекрасная, как луна,
светлая, как солнце,
грозная, как полки со знаменами.

Примечания

«Фирца». Тирца — город, названный по имени одной из дочерей Целофхада (Числ. 27, 36). Септуагинта — благоволение. Это соответствует семантическому значению названия. Вообще, в Септуагинте присутствует тенденция к передаче семантического значения названия в Песне.

«Грозна». У Холлодэя — внушающий страх.

7 Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его. (RST Авв.1:7)

«полки со знамёнами». В оригинале используется одно слово. Его корень тот же, что и слово «знамя» в П.Песн.2:4 и «лучше» в П.Песн.5:10. Скорее всего, это слово означает нечто поднятое. У Холлодэя (редактор краткого словаря древнееврейского языка) — то, что спроектировано, задумано, созвездия, зодиакальная группа, разделённое на разделы.

«волнуют». У Холлодэя — тревожить, смущать. однокоренные слова — давить, притеснять, столпотворение, спешка.

«Луна». У Холлодэя — полная луна. Этимологически происходит от слова «белый».

Изложение

Сад возлюбленного в книге — это она. Если он пошёл в свой сад и если он принадлежит ей, то ясно, что эти слова сказаны не тогда, когда она его искала.

Этот текст является ещё одним примером инклюзио вместе с четвёртым текстом.Эти тексты — самый яркий пример невесты как символа Божьего народа. Соломон сравнивает свою невесту с Иерусалимом — одним из самых известных символов народа Божьего в Библии, и с армией.

Суламита напоминает Соломону, как он сравнивал её со своим народом, тактично предлагая ему сравнить Божье отношение к Израилю и его отношение к ней.

Корень — «дагал». Схожий корень «гадал» означает — расти, увеличиваться. Жак Дюкан пишет, что перестановки букв в словах могут служить для выражения сходства или различия в понятиях. К примеру — «гадал» означает рост и увеличение, а «дагал» — поднятие чего либо. Второй оттенок смысла — замысел, упорядоченность.

Женщина — возвышенна и упорядоченна. это вызывает трепет. Она плод великого замысла и проекта. Она — оружие, армия. История знает случаи, когда женщины побеждали армии.

Описание внешности снова начинается с глаз. Однако теперь оказывается, что в то время, как щёки, волосы и шея остаются теми же, глаза удивительно совмещают в себе голубиную кротость и грозное величие.

Три текста кажутся полным повторением соответствующий сравнений в четвёртой главе. Однако есть незначетельные различия.

1 волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;2 зубы твои — как стадо выстриженных овец(в оригинале это слово отсутствует), выходящих из купальни,из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;3 как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими;(RST Песн.4:1-4) 6 Волосы твои — как стадо коз, сходящих с Галаада;зубы твои — как стадо овец,выходящих из купальни,из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;

7 как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими.

(RST Песн.6:6,7)

F 7:1 −10 Прославление невесты, IV

 

1 «Оглянись, оглянись, Суламита!
оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя».
Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?

«оглянись». Поворачиваться, возвращаться.

«посмотрим на… …смотреть на». У Холлодэя — смотреть с желанием, удовольствием.

Этот текст — очередное воспоминание об издевательствах братьев. Суламита — это не имя. В оригинале это слово звучит как «Шуламмит». Можно было бы передать его издевательский смысл, если перевести его как «Соломонка».

Давайте представим себе, что у Соломона есть фамилия. Например, Иванов. В определённый момент братья девушки замечают, что она неравнодушна к Соломону Иванову. Конечно, они не верят, что он может иметь в отношении неё серьёзные намерения. Однажды, проходя мимо и увидев спину сестры, которая трудится в винограднике (или катаясь на колесницах и увидев сестру, спустившуюся в сад), им приходит в голову «весёлая» шутка.

«повернись, повернись, Иванова! оглянись, оглянись, — полюбуемся тобой». Что вам любоваться Ивановой, как хороводом Манаимским?

Суламита — это кличка. Ее так назвали по имени того, кого она любила. То же самое было и с первыми христианами. Христиане — это кличка, данная группе людей по имени Того, кого они больше всего любят.

Далее идут слова Соломона. Мы снова видим тот же контраст.

2 О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая!
Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
3 живот твой — круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино;
чрево твое — ворох пшеницы, обставленный лилиями;
4 два сосца твои — как два козленка, двойни серны;
5 шея твоя — как столп из слоновой кости;
глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима;
нос твой — башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
6 голова твоя на тебе, как Кармил,
и волосы на голове твоей, как пурпур;
царь увлечен [твоими] кудрями.

Примечания

«чаша». У Холлодэя — ритуальная или праздничная.

слова «круглая» и «истощаться» созвучны — сахар, хасар. Перестановка букв как бы подчёркивает противоставление — не хасар (не истощается) потому что сахар (круглая)..

«Есевонские». У Холлодэя географическое название происходит от слов — отчёт, результат. У Джорджа Шваба — интрига, связь.[1]

«слоновой кости». Здесь есть чтение с добавлением слов «поставленная на пьедестале (бахат)». Бахат означает какой-то драгоценный камень. Точное значение неизвестно.

«волосы». У Холлодэя — распущенные волосы.

Изложение

Большая часть метафор в этом отрывке служат для того, чтобы подчеркнуть ценность Суламиты в глазах Соломона. Бедра сравниваются с ожерельем. При этом подчёркивается, что это ожерелье — дело рук великого мастера. Этот художник — сам Бог.

12 Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. (Прит.8:12)

30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, (Прит.8:30)

Шея сравнивается со столпом из слоновой кости. Необходимо очень много слоновой кости для того, чтобы сделать столп. А сама слоновая кость — весьма дорогой материал. Для опалённой солнцем Суламиты очень дорого воспоминание о том, что её шея, совсем не похожая на слоновую кость по цвету, имела такую ценность в глазах царя. Волосы сравниваются с пурпуром — ещё один дорогой материал.

Метафора о козлятах рассмотрена раньше.

Ароматное вино использовалось для усиления потенции. Слово «живот» Дэвидсон понимает как эвфемизм для женских половых органов потому, что это слово стоит между бёдрами и чревом. В книге Притчей это слово переведено как «тело» в противоположность костям. Так или иначе, Соломон говорит своей возлюбленной, что ему никакие афродизиаки не нужны. Суламита сама неистощающееся средство для усиления сексуального возбуждения.

7:11 — 8:2 Источник Любви

7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
8 Этот стан твой похож на пальму,
и груди твои на виноградные кисти.
9 Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее;
и груди твои были бы вместо кистей винограда,
и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
10 уста твои — как отличное вино.
Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.

Примечания

«прекрасна… …привлекательна… …похож». В оригинале здесь употребляются глаголы.
«возлюбленная». Любовь.
«миловидностью». У Холлодэя — утешение, радость, роскошь.
«стан». У Холлодэя — высота.
«пальму». У Холлодэя — финиковая пальма.
«подумал». буквально «сказал».
«другу». Точнее — возлюбленному.
«услаждает». У Холлодэя — капать, скользить.
«утомленных». У Холлодэя ещё — мёртвый.

Изложение

Десятый текст вызывает вопрос: если говорящий — Соломон, то кто друг?

Ответ можно найти в седьмом тексте. Слово, переведённое как «возлюбленная» на самом деле обозначает любовь. Кстати, в четвёртом тексте шестой главы слово «возлюбленная» переведено с другого еврейского слова. И это слово всегда употребляется с местоимённым суффиксом — «возлюбленная моя». Поэтому, учитывая десятый текст, можно сделать вывод, что этот отрывок представляет из себя слова девушки, нашедшей в Боге источник любви. И этот источник, переполняя её, изливается на возлюбленного.

Как ты прекрасна, как привлекательна, любовь, более всех наслаждений. Этот стан твой похож на пальму и груди твои на виноградные кисти.
Подумала я: влезу я на пальму, ухвачусь за ветви её.
И грудь твоя была бы вместо костей винограда,
и запах от ноздрей твоих как запах от яблок.
А уста как отличное вино.
Оно течёт прямо к другу моему,
услаждает уста утомлённых.

После того, как Суламита напоминает Соломону о том, как он прославлял её физические и нравственные качества, она сама обращается к прославлению первоисточника того качества, которое она считает самым ценным, на века опрережая апостола Павла. Она поёт об источнике любви.

Вот где она нашла «вино» и яблоки, которые укрепляют её и помогают пережить боль разлуки и отверженности. Эта любовь переполняет её и ищет выхода. Вот откуда берут начало «потоки живой воды с Ливана», и вот где единственная сила, способная превратить эти воды в вино.

11 Я принадлежу другу моему, и ко мне [обращено] желание его.

Этот текст заслуживает более детального рассмотрения.

Слово «тэшука», которое переведено как «желание», встречается в Ветхом Завете ещё только дважды. Этот текст — самый яркий пример связи Песни Песней с первыми главами книги Бытие. Вот эти два текста[2].

16 Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. (RST Быт.3:16)

6 И сказал Господь [Бог] Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит;
он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. (RST Быт.4:6,7)

Нам необходимо проанализировать оба эти отрывка. Когда мы сделаем это, мы увидим, что перевод термина «тэшука» как «влечение, желание» является неадекватным.

Итак, неужели влечение женщины к мужчине сильнее, чем мужчины к женщине? В некотором смысле так. Мужчин влечёт не к женщинам. Их влечёт к сексу. И тут может сойти и порножурнал, если женщины в наличии не имеется. Вот женщин действительно тянет к мужчинам. И женщины более привязаны к мужчинам эмоционально.

Но рассмотрим отрывок о влечении в четвёртой главе Бытие.

Буквально он звучит так:

А если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; его влечение к тебе, но ты господствуй над ним.

Это интригует. Какое влечение у греха? Всё становится ещё более интригующим, если мы видим какого рода в оригинале слова.

А если не делаешь доброго, то у дверей грех(жен. род) лежит(муж. род); его(муж. род) влечение к тебе, но ты господствуй над ним(муж. род).

Итак, мы видим несогласование в роде подлежащего «грех» и сказуемого «лежит». Когда авторы Библии допускают такие несогласования, чаще всего это происходит умышленно. Подобная ситуация видна в случае несогласования в числе слов «элохим»(множ. ч.) и «сотворил»(ед. ч.) в первом тексте Библии.

Что же нам говорит этот текст. Некоторые английские переводы звучат так.

If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master. (BBE Ge.4:7)

You will be accepted if you respond in the right way. But if you refuse to respond correctly, then watch out! Sin is waiting to attack and destroy you, and you must subdue it.»
(GW Ge.4:8)

It can be bright with joy if you will do what you should! But if you refuse to obey, watch out. Sin is waiting to attack you, longing to destroy you. But you can conquer it!»
(Living Быт.4:8)

If you do well, won’t you be accepted? And if you don’t do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it’s out to get you, you’ve got to master it.» (MSG Быт.4:7)

7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it.» (NIV Ge.4:7)

8 You will be accepted if you respond in the right way. But if you refuse to respond correctly, then watch out! Sin is waiting to attack and destroy you, and you must subdue it.» (NLT Быт.4:8)

Итак, смысл этих переводов примерно одинаков. Грех предстаёт как некая личность (именно персонификация греха и является целью несогласования родов). Эта личность стремится поработить человека. Но человек призван противостать этой силе и победить её.

Чтобы уяснить этот отрывок лучше, мы вернёмся к нему, рассмотрев значение этой же фразы в третьей главе Бытие.

Контекст здесь таков. Змей соблазняет людей, люди согрешают, и отыскав их Господь произносит над ними суд. Первый приговор выносится змею. Он должен есть прах и ползать на чреве. Тут же произносится загадочное высказывание о вражде между змеем и женой и между их потомством. Победа будет одержана неким семенем жены. Практически все христиане соглашаются, что в этой фразе содержится обетование о победе Мессии над сатаной, первым посредником которого являлся змей.

Однако стоит ли на этом останавливаться? Ведь вторым посредником была Ева. В свете уже изученного нами отрывка из четвёртой главы Быт. 3:16 следует переводить так:

Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и мужем своим ты будешь стремиться овладеть, но он будет господствовать над тобою. (RST Быт.3:16)

Бог предвидел, что женщина будет стремиться использовать свою сексуальную привлекательность для того, чтобы управлять мужчинами. История полна примеров, когда женщины использовали страсти мужчин для достижения богатства, славы и власти. Однако на самом деле в то время как они думали, что используют мужчин, мужчины использовали их.

И, к сожалению, не только мужчины. Дьявол использовал их. Это привело мир к потопу. Это привело Израиль к поражению перед Ваал-Фегором. Это привело к падению Давида, Соломона и многих-многих других.

Но сколько бы мужчины не оправдывались, этот текст говорит и о том, что Бог дал мужчине власть сопротивляться женской притягательности.

В сильном половом влечении юношей есть благословение. Половое влечение не является грехом, но оно является хорошей иллюстрацией силы искушения. Юность — это время, когда молодой человек может пережить на себе силу искушения и научиться с Божьей помощью преодолевать его. Сильнее искушение трудно придумать. Если человек устоит перед этим, дьявол вряд ли придумает, как погубить его. Навык доверия Богу просто неоценим. Может именно поэтому перед последним временем, когда обольщение достигнет высшей точки, Бог допустил развитие сексуальной индустрии для того, чтобы приготовить молодых людей к максимальному напряжению нравственных сил. Боксёрская груша не является реальным противником. Она существует для тренировок. То же самое можно сказать и о мужских гормонах.

Итак, мы видим в третьей главе Бытие не одну притчу, а целых три. Змей — это притча о победе Христа над сатаной на голгофском кресте. Женщина — это притча о победе посвящённого христианина над соблазном греха. Адам — это притча об окончательной гибели соблазнителя.

Множеством беззаконий твоих в неправедной торговле твоей ты осквернил святилища твои; и Я извлеку из среды тебя огонь, который и пожрет тебя: и Я превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя. (RST Иез.28:18)

Вернёмся к Каину. Заметим, что слово «змей» мужского рода, а слово «лежит» употребляется в значении хищника, выжидающего свою жертву. Господь говорит Каину: «будь осторожен. Грех привлекателен, как женщина, но смертелен как змея. Он хочет овладеть тобой. Но я хочу, чтобы ты реализовал те обещания, которые даны твоим родителям. Будь моим семенем и порази змея в голову. Будь настоящим мужчиной и управляй своими страстями.»

Каин отказался. И змей овладел им. [3]

Теперь мы готовы к тому, чтобы дать перевод текста из книги Песнь Песней, что и является нашей изначальной целью.

Я принадлежу другу моему, и я хочу обладать им[4].

Здесь Суламита делает интересную вещь. Она однозначно берёт эту фразу из книги Бытие, но говоря «ко мне тэшука его» она использует не предлог «эль» — «к» как в книге Бытие, а предлог «аль», который означает — «на, над». Таким образом, используя терминологию из книги Бытие она видоизменяет фразу, заявляя таким образом, что её желание обладать своим возлюбленным имеет совершенно другую мотивацию, чем желание большинства женщин обладать мужчинами или желание дьявола овладевать людьми. Об этом же говорит и более ранняя фраза «я принадлежу другу моему». Возможно, использование предлога «аль», который обозначает нахождение выше, чем определённый предмет, говорит о возвышенности её мотивов.

Суламита не требует. Она отдаёт. И даже обладать она хочет для того, чтобы дарить. И использует она не свою сексуальность, а то, что названо «нетленной красотой кроткого и молчаливого духа». Голубиная кротость и непоколебимая верность — её оружие.

В книге Притчей есть две женщины — Мудрость и Глупость. Каждая из них зовёт прохожих в свой дом. Но каждая из них даёт свои обещания.

В Книге Откровение есть две женщины, две Церкви. Они обе — завоевательницы. Но одна пленяет чистым и светлым виссоном, а другая — украшениями и роскошной внешностью.

Вавилон названа матерью блудниц, то есть проституток. Каждая женщина, которая использует свою сексуальность для того, чтобы получить что-то, неважно, деньги, славу, власть или даже так называемую любовь, является её дочерью, кем бы она в этом мире не была — актрисой, домработницей, политиком или просто любительницей поразвлечься.

Истории таких женщин обычно плохо кончаются. Клеопатра погибла от укуса змеи. Своей.

Каждая дочь Вавилона разделит судьбу своей матери. Десять рогов древнего змия, которому она осознанно или неосознанно служит, обнажат её, сожгут и съедят.

Каждая дочь Иерусалима разделит судьбу своей матери. Вместо того, чтобы быть съеденной, она будет есть плоды дерева жизни. Вместо постыдной наготы она облечётся в праведность святых. Вместо огня второй смерти её ждёт река вечной жизни, которая течёт от престола Того, кому она верно служит.

Суламита преодолевает горечь и обиду. Она заявляет о своей преданности Соломону и стремится пробудить в нём желание вернуться к ней

Пастор Денис Медведев


[1]George M. Schwab. Woman as Object of Qohelet’s Search. Andrews University Seminary Studies, Spring 2001, vol. 39, No. 1, 83-84.

[2]Дальнейшые рассуждения основаны на масоретском варианте текста.

[3]Garrett, D. (2004). Vol. 23B: Word Biblical Commentary : Song of Songs/ Lamentations. Word Biblical Commentary (245). Dallas: Word, Incorporated.

[4]Нужно признать, что эту фразу можно перевести и иначе, и на первый взгляд такой перевод будет вернее: «и на меня (направлено) его желание обладать». Таким образом, есть и альтернативный перевод текста 2:4 «и взгляд его на меня — любовь». Однако и этот перевод не является бесспорным. Что же касается текста, который мы сейчас рассматриваем, то хотя предлог «аль» и может означать «на» в смысле направления на что-то (или даже против чего-то и в таком случае смысл ещё больше усложняется — что значит «его желание обладать против меня»?), но уже предыдущая фраза говорит, что она уже принадлежит ему. Насколько я могу судить, хотя достоверной информации по этому вопросу я пока не нашёл, местоимённый суффикс при существительном может быть как субъектным (его желание обладать) так и объектным (желание обладать им). Такое правило работает с древнееврейским инфинитивом, который является отглагольным существительным. В чистых глаголах объектные и субъектные суффиксы отличаются. Не вижу иной причины для их идентичности в отглагольном существительном кроме их идентичности в существительном. Исходя из этих рассуждений я и выбрал вышеприведённый вариант перевода.

Exit mobile version